怎么“去中國化”?連“臺灣”這個(gè)名字也是中國人取的!

怎么“去中國化”?連“臺灣”這個(gè)名字也是中國人取的!

 

“怎么可能使用中國字詞?”發(fā)出這句反問的,是民進(jìn)黨當(dāng)局教育部門負(fù)責(zé)人潘文忠。起因是有深綠民代發(fā)現(xiàn)臺灣初中生物教科書中,將馬鈴薯說成了土豆。

 

對于這則消息不少大陸網(wǎng)友可能看不太懂,馬鈴薯不就是土豆嗎?實(shí)際上,在臺灣地區(qū)土豆被稱為馬鈴薯,而花生在閩南語中的發(fā)音則為土豆。臺教育部門負(fù)責(zé)人與深綠民代之間的這番問答,就是從這里搞出來的。

 

深綠民代的質(zhì)疑是,教科書里怎么能用大陸的習(xí)慣用語?而臺教育部門負(fù)責(zé)人的回應(yīng)則迎合了這一觀點(diǎn),強(qiáng)調(diào)臺灣教科書不應(yīng)該也不可能用大陸用語。他們在問答過程中還刻意將大陸用語稱為“中國字詞”,暗示大陸是中國,臺灣是臺灣,典型偷渡“兩國論”。

 

只不過,在輿論看來,這兩位“臺獨(dú)”政客的表演越是認(rèn)真,就越是可笑。一方面,關(guān)于馬鈴薯是土豆的含義,本就寫在了臺灣詞典當(dāng)中,這是基本事實(shí);另一方面,兩岸用語相互影響更是交流交往過程中的正?,F(xiàn)象,何必大呼小叫?

 

兩岸有很多詞匯看起來一樣但含義不同,比如“窩心”這個(gè)詞,一般大陸人理解是難受的意思,而對臺灣民眾來說則是暖心的意思。有時(shí)同樣一個(gè)事物,兩岸說法也會有些區(qū)別,比如大熊貓,在臺灣要被叫做貓熊。

 

不光兩岸如此,在960萬平方公里的土地上,各個(gè)省市地區(qū)方言用語本就存在不少差異。這些差異不僅沒有造成分裂,反而增加了中華文化的包容性和多元性。

 

有評論指出,沒想到島內(nèi)執(zhí)政黨官員,一牽涉到對岸的人情世故就抓狂,把雞毛蒜皮小事視為安全危機(jī)要查辦。自從兩岸通婚、通航、通商后,往來熱絡(luò),語言文化自然像長著翅膀似地飛來飛去,讓彼此有互相欣賞與學(xué)習(xí)的機(jī)會,這不能說是“認(rèn)知作戰(zhàn)”,畢竟多認(rèn)識一種地方語言,就多一分理解與包容,不至困在小島上坐井觀天。

 

不管是馬鈴薯、土豆還是花生,都是中國人命名的,連“臺灣”這個(gè)名字也是中國人取的,“臺獨(dú)”政客自己也在說中國話,寫中國字,他們要“去中國化”,去得完嗎?去得了嗎?(文/關(guān)其行 審校/許輝)

標(biāo)簽: