英國京劇票友越來越多
編輯: 母曼曄 | 時間: 2018-10-18 10:50:32 | 來源: 人民日報 |
“這是《霸王別姬》中虞姬的扮相:古裝頭、如意冠,她的服裝多用魚的圖案進行裝飾,這是因為漢語中‘魚’和‘虞’為諧音……”
臺上,倫敦京昆研習社創(chuàng)始人李惠馨用英語一一介紹這些行頭所代表的含義;臺下,英國觀眾頻頻點頭,贊嘆不止。這是在大英圖書館日前舉行的一場“京劇研習會”,像這樣讓觀眾近距離地觀察京劇角色同時全程用英語進行講解,還是第一次。除了代表青衣的虞姬,花臉的霸王、穩(wěn)重的老生諸葛亮和舞著長長水袖的天女等角色也逐一亮相,樂師們還展示了京二胡、三弦、月琴等為京劇配樂用的樂器,引得觀眾陣陣喝彩。
這些演員和樂師來自中國國家京劇院一團,從2015年起,中國國家京劇院每年都會赴英演出。今年,在大英圖書館的支持下,演員們在正式的演出之前,為英國觀眾上了一堂鮮活的“京劇體驗課”。“短短一堂課讓英國觀眾看到的只能是京劇的皮毛,但我們力求通過外在的扮相、動作和聲音,讓人們更直觀地了解京劇,這樣也更容易接受京劇。”主講人李惠馨對記者說。
中國國家京劇院一團團長李勝素在接受記者采訪時表示,為了讓更多觀眾看到高水準、原汁原味的京劇,除英國外,劇團每年還會去歐洲其他國家進行演出。“我們原本擔心外國觀眾看不懂,出國演出以武打戲、動作戲為主,但是隨著演出的增多,我們發(fā)現(xiàn)只要配上到位的字幕,外國觀眾也能夠無障礙欣賞京劇。因此這次我們以整本大戲的形式在英國演出,希望讓觀眾通過一個完整的故事去了解京劇。”
在京劇“走出去”的過程中,藝術家們也會進行一些創(chuàng)新和改編,力圖讓外國觀眾更好地觀賞京劇。“與在國內表演相比,我們在國外演出時會將動作適度地夸張、放大,這樣一來外國觀眾更容易理解。”李勝素說。此次演出的主辦方、紳諾國際制作總裁張克蔚對記者表示,在英國的演出也讓一些劇目回歸了最初的傳統(tǒng)。例如,2016年演出《白蛇傳》時,張克蔚提議用老生來代替本應是小生的許仙,因為英國觀眾對小生的“假嗓子”唱腔不太習慣。“其實,當年田漢先生寫《白蛇傳》時,許仙就是‘大嗓子’的老生,而國內觀眾更喜歡小生許仙,多年來許仙才一直是小生。在英國演出的《白蛇傳》實際上回到了田漢的本意。”
經過表演藝術家和文化傳播者的不斷努力,如今英國有了越來越多的京劇票友。幾天后,中國國家京劇院將在倫敦為當?shù)赜^眾獻上《太真外傳》《三岔口》和《金錢豹》三場大戲。“京劇演員的行頭非常精美,視覺上和聽覺上都是一種全新的體驗,我非常想去劇院看看整場的演出。”一位英國觀眾對記者說。
(人民日報英國倫敦電 記者 強薇)
新聞推薦
- 前三季度進出口1.88萬億元,同比增長11.5%——跨境電商,助力中國品牌出海2024-10-30
- @在閩臺胞 一批惠臺利民政策措施值得關注 涉及四方面17條2024-10-29
- “我為臺胞辦實事”推進活動在京舉行2024-10-29
- 福建發(fā)放“福馬同城通”卡(金融卡)2024-10-28
- 結婚照講述漢藏一家親,無花果見證兩岸同胞情2024-10-28
- 歷史必須銘記——島內各界紀念臺灣光復79周年2024-10-28