文化認知,當品出真味

猴年將近,隨著“中國年”在全世界越來越受歡迎,各種流行時尚大牌為了迎合人們的節(jié)日喜好,也推出了一系列“頗有年味兒”的產(chǎn)品。路易·威登的猴頭項鏈、阿瑪尼的猴身印花化妝品……似乎全球都知道今年“猴”很受歡迎。

 

不過,紅火熱鬧的市場中,某運動品牌推出后跟繡有“發(fā)”字或“福”字的運動鞋卻讓消費者大跌眼鏡,在一片“不要發(fā)福”的調(diào)侃聲中,不同文化間相互認知的障礙隔閡和商業(yè)生活中對文化的不求甚解在此間一目了然。

 

去年5月,有“時尚界的奧斯卡”之稱的紐約大都會藝術(shù)博物館慈善舞會跟隨其年度服裝藝術(shù)部春季特展主題“中國:鏡花水月”,將目光聚焦中國風(fēng)。參會國外明星的華服上也都點綴著“中國元素”,青花瓷,刺繡,龍紋,書法,鳳冠……但實際上,他們的設(shè)計者鮮有來自中國,大都是國際大牌自己對中國元素的理解和演繹。陳舊而夸張的東方元素,讓人懷疑西方設(shè)計師是否真的了解中國。

 

當前,西方一些人的眼光似乎與數(shù)百年前的傳教士并無不同。誠如美國大都會藝術(shù)博物館資深策展人博爾頓所說,大多數(shù)設(shè)計師并未看清真實的中國,“中國”只是存在于他們腦海中的一種想象。

 

文化的長河一直在不停向前奔流,而有些人讓自身患上“接納障礙”。其原因,不僅是淺嘗輒止,還有自以為是的心態(tài)。一旦固步自封,不用說千里之外遠隔重洋的異域,即便是近在咫尺的好鄰居,也難以觸及對方的心靈。

 

去年,以曾經(jīng)的全球頭號毒販巴勃羅·埃斯科巴為原型的美劇《毒梟》在美國和全球多地?zé)岵ァ!抖緱n》劇情引人入勝,但在故事的發(fā)生地哥倫比亞,很多人卻不以為然。原因很簡單,那就是飾演埃斯科巴的演員瓦格納·莫拉是個巴西人,臺詞都帶著濃重的葡語口音。不僅如此,劇中幾個主要角色,也都是來自智利、墨西哥和波多黎各——幾乎看不到哥倫比亞人。

 

對于那些不懂西語的美國觀眾來說,這樣的演員構(gòu)成似乎已經(jīng)足夠“拉丁”。但在哥倫比亞人看來,南腔北調(diào)帶來的是搞笑和出戲。“你能想象用美國南方口音演繹莎士比亞作品嗎?”哥倫比亞媒體戲謔道。

 

進而言之,雖然該劇劇情跌宕,但還是離不開美式“老三樣”——販毒集團慘無人道,政府官員腐敗透頂,美國探員英明神武……一切都頗符合美國人對拉美的傳統(tǒng)認知。以至于很多人都忽略了一個重要問題,即劇中情境再現(xiàn)的已經(jīng)是20多年前的往事了。埃斯科巴的故鄉(xiāng)麥德林,如今已經(jīng)以時尚文化著稱,游客如織,甚至不乏前來養(yǎng)老的美國人。

 

潮流時尚和商業(yè)媒介是不同國家、不同地區(qū)文化傳播和交流的重要窗口和渠道,越走在前沿,越離不開深厚的積淀和與時偕行的更新。以謙虛謹慎的心態(tài)對待文化,方能領(lǐng)略真味。