馬來(lái)文版中國(guó)4大古典名著將陸續(xù)在馬來(lái)西亞出版發(fā)行
編輯: 關(guān)春英 | 時(shí)間: 2016-01-04 10:45:53 | 來(lái)源: 中國(guó)新聞網(wǎng) |
中新社吉隆坡1月3日電 (記者 趙勝玉)由馬來(lái)西亞漢文化中心及翻譯與創(chuàng)作協(xié)會(huì)出版發(fā)行的馬來(lái)文版《水滸傳》、《三國(guó)演義》及《西游記》已經(jīng)面世。馬來(lái)西亞漢文化中心主席吳恒燦3日在吉隆坡表示,中國(guó)古典名著《紅樓夢(mèng)》也正在翻譯中。
吳恒燦3日接受中新社記者采訪時(shí)表示,雖然馬來(lái)人信奉伊斯蘭教,《西游記》中有大量豬八戒及關(guān)于佛教的信息,但這些都不會(huì)阻礙巫裔社會(huì)閱讀此書(shū)。他指出,馬來(lái)西亞國(guó)家語(yǔ)文出版局經(jīng)過(guò)研究認(rèn)為,《西游記》是一部跨時(shí)空、跨國(guó)際及跨宗教的充滿(mǎn)想象力的著作。
他說(shuō),“豬八戒是一個(gè)人,而不是豬,去西天取經(jīng)是一個(gè)很神圣的故事,也受到馬來(lái)社會(huì)的尊敬”。
他表示,《紅樓夢(mèng)》是中國(guó)4大名著中最難翻譯的一本著作,而該中心已在過(guò)去5年成功翻譯了120回合中的40回合,他希望這項(xiàng)工作能在3年內(nèi)完成。
他說(shuō),《紅樓夢(mèng)》中有太多的詞、詩(shī)及曲,這些詞曲寓意深刻,含義豐富,翻譯相當(dāng)困難。
他希望通過(guò)出版馬來(lái)文版本的中國(guó)4大古典名著,加強(qiáng)馬來(lái)西亞與中國(guó)之間的文化交流,同時(shí)也促進(jìn)馬來(lái)西亞華裔及巫裔之間的合作。
馬來(lái)西亞人口約有三千萬(wàn),主要由巫裔、華裔和印裔組成。伊斯蘭教為馬來(lái)西亞國(guó)教。(完)
相關(guān)新聞
新聞推薦
- 前三季度進(jìn)出口1.88萬(wàn)億元,同比增長(zhǎng)11.5%——跨境電商,助力中國(guó)品牌出海2024-10-30
- @在閩臺(tái)胞 一批惠臺(tái)利民政策措施值得關(guān)注 涉及四方面17條2024-10-29
- “我為臺(tái)胞辦實(shí)事”推進(jìn)活動(dòng)在京舉行2024-10-29
- 福建發(fā)放“福馬同城通”卡(金融卡)2024-10-28
- 結(jié)婚照講述漢藏一家親,無(wú)花果見(jiàn)證兩岸同胞情2024-10-28
- 歷史必須銘記——島內(nèi)各界紀(jì)念臺(tái)灣光復(fù)79周年2024-10-28