漢語(yǔ)曾是國(guó)際通用語(yǔ)言 日本曾大規(guī)模使用

自從我的《日語(yǔ)文化語(yǔ)言學(xué)》(高等教育出版社2013年)出版以來(lái),接到了不少讀者提出的關(guān)于語(yǔ)言與文化關(guān)系的問(wèn)題。這說(shuō)明對(duì)于大多數(shù)非專業(yè)的普通讀者而言,比起傳統(tǒng)的普通語(yǔ)言學(xué),可能文化語(yǔ)言學(xué)更有意思一些。其實(shí),研究語(yǔ)言大抵有兩種方法,一曰鉆進(jìn)去,一曰跳出來(lái)。鉆進(jìn)去是想從語(yǔ)言內(nèi)部一探究竟,而跳出來(lái)則試圖從語(yǔ)言外部尋找答案。正如任何事物都有本體和外部環(huán)境一樣,語(yǔ)言也可以從本體和外部環(huán)境兩個(gè)方面入手進(jìn)行研究。

 

通常,重視本體研究的內(nèi)部語(yǔ)言學(xué)也稱為描寫性語(yǔ)言學(xué),而側(cè)重語(yǔ)言和其他學(xué)科之間關(guān)系研究的外部語(yǔ)言學(xué)也稱為解釋性語(yǔ)言學(xué)。文化語(yǔ)言學(xué)作為解釋性語(yǔ)言學(xué)的一種,其研究方法就是要把語(yǔ)言放在更為廣闊的文化背景下,挖掘語(yǔ)言特色形成的深層原因及其中蘊(yùn)藏的文化內(nèi)涵,探究語(yǔ)言和文化之間存在的各種聯(lián)系。

 

歷史上,漢字伴隨著先進(jìn)的華夏文明傳播到了亞洲的許多地方。其中,與中國(guó)隔海相望的日本,直至公元四世紀(jì)都不曾有過(guò)文字,文明也相對(duì)落后。伴隨著漢字的傳入與廣泛使用,日本人開始接觸到先進(jìn)的文化,也終于由此跨進(jìn)了古代文明的門檻。日本人與漢字的邂逅,對(duì)其文化的形成具有奠基性的劃時(shí)代的深遠(yuǎn)意義。

 

公元前一世紀(jì)前后,中國(guó)的西漢時(shí)期,日本列島出現(xiàn)了許多小國(guó),《漢書·地理志》載:“夫樂(lè)浪海中有倭人,分為百余國(guó),以歲時(shí)來(lái)獻(xiàn)見云。”這是中國(guó)正史中關(guān)于日本的最早記錄,同時(shí)可以看出,這一時(shí)期日本已經(jīng)開始定期向漢朝進(jìn)貢了。日本社會(huì)由最初的百余國(guó)經(jīng)過(guò)兼并和聯(lián)合,逐漸形成了三十幾個(gè)部落聯(lián)盟或部落國(guó)家。其中倭奴國(guó)曾于光武帝中元二年(公元57年)遣使通漢。《后漢書·東夷列傳》載:“建武中元二年,倭奴國(guó)奉貢朝賀,使人自稱大夫,倭國(guó)之極南界也。光武賜以印綬。”這里光武帝賜予倭奴國(guó)的印即是著名的“漢倭奴國(guó)王印”。大約在公元一、二世紀(jì),日本出現(xiàn)了一個(gè)被稱為邪馬臺(tái)國(guó)的由女王統(tǒng)治的國(guó)家?!段褐?middot;倭人傳》對(duì)邪馬臺(tái)國(guó)女王卑彌呼派使節(jié)朝賀北魏做了詳細(xì)記載。北魏封卑彌呼為“親魏倭王”,同時(shí)賜金印紫綬,“倭王國(guó)使上表,答謝詔恩”。

 

由上述中國(guó)的史料記載可以發(fā)現(xiàn),早在中國(guó)的漢魏時(shí)期,中國(guó)和日本已經(jīng)有了頻繁的交往,同時(shí)可以推測(cè),此時(shí)的日本列島上已經(jīng)有懂得漢文、會(huì)使用漢字的人了。而這一部分人,應(yīng)該就是被日本人稱為“渡來(lái)人”的大陸移民。

 

日本關(guān)于漢字傳入的最早記載見于《古事記》。應(yīng)神天皇年間,“百濟(jì)國(guó)王照古王以牡馬一匹、牝馬一匹,付阿知吉師上貢。(中略)王又貢橫刀及大鏡。又命百濟(jì)國(guó)道:‘若有賢人,亦上貢。’于是受命進(jìn)貢者的人名為和邇吉師,即以《論語(yǔ)》十卷,《千字文》一卷,付是人上貢。”和邇吉師,后世多依《日本書紀(jì)》,稱為“王仁”。王仁來(lái)到日本后,太子菟道稚郎子跟隨其學(xué)習(xí)漢文典籍。雖然這一記載并不確定即為史實(shí),但至少我們可以推測(cè)出,在公元四世紀(jì)末、五世紀(jì)初,漢字、漢文由百濟(jì)傳入日本,同時(shí)日本的統(tǒng)治階級(jí)也開始了對(duì)漢字、漢文的學(xué)習(xí)。從此日本的上層社會(huì)開始系統(tǒng)地學(xué)習(xí)漢字、漢文,隨后這種風(fēng)氣波及到了日本列島的各個(gè)地區(qū)。

 

漢字傳入日本,日本人開始積極地學(xué)習(xí)并使用漢字的時(shí)期,正是日本國(guó)家剛剛形成的公元四、五世紀(jì)。這一時(shí)期,日本的國(guó)家初具雛形,面臨著向中國(guó)、朝鮮半島諸國(guó)遞交外交文書的必要。為了便于與他國(guó)的交往,在政治與外交的雙重要求之下,日本人選擇了學(xué)習(xí)當(dāng)時(shí)國(guó)際的通用語(yǔ)言——漢語(yǔ)的漢字和漢文,起初并非是為了記錄日語(yǔ)才學(xué)習(xí)漢字。

 

日本大規(guī)模地使用漢字,是在遣唐使時(shí)期全面唐化的高潮中。繼遣隋使之后,從公元630年到894年的二百六十多年間,日本政府共任命遣唐使達(dá)20次之多,其中實(shí)際成行的為16次。遣唐使團(tuán)中的遣唐使、留學(xué)生、學(xué)問(wèn)僧等通常都要經(jīng)過(guò)嚴(yán)格挑選,多為飽讀詩(shī)書、才華橫溢的人士。他們來(lái)到中國(guó)學(xué)習(xí)中國(guó)的語(yǔ)言、政治、經(jīng)濟(jì)、文學(xué)、藝術(shù)、佛教等先進(jìn)的文明,與中國(guó)的知識(shí)分子廣泛交流,結(jié)下了深厚的友誼,甚至還有的人在中國(guó)入朝為官。他們中很多人歸國(guó)時(shí)都帶走了大量的漢文典籍和佛教經(jīng)典,對(duì)促進(jìn)日本社會(huì)發(fā)展、文明進(jìn)步起到了無(wú)法估量的作用。據(jù)宇多天皇寬平年間(889年~897年)《日本國(guó)見在書目錄》記載,日本當(dāng)時(shí)共收藏圖書1579部17345卷。正是這些用漢字書寫的典籍,極大地推動(dòng)了漢字在日本的廣泛傳播,由此,更多的日本人得以接觸、學(xué)習(xí)到了漢字和漢文。

 

有人想當(dāng)然地認(rèn)為,日語(yǔ)中有漢字,因此中國(guó)人讀懂日語(yǔ)不難,其實(shí)不然。漢字在日本文化背景下被作為日語(yǔ)的表意或者表音符號(hào)使用。如果簡(jiǎn)單地以中國(guó)文化背景知識(shí)“望文生義”地去解讀日語(yǔ)中的漢字,要么會(huì)鬧出笑話,要么會(huì)不知所云。常舉的例子有,日語(yǔ)的“娘”是“女兒”的意思,“手紙”是“書信”的意思,“湯”是“熱水”的意思,也是“洗澡水”的意思,“汽車”是“火車”的意思,而“火の車”又是“痛苦萬(wàn)般,生不如死”的意思,等等。也許有人會(huì)說(shuō),這樣的例子縱然有也很少,說(shuō)來(lái)說(shuō)去就這么幾個(gè)。看看下面的例子,便會(huì)明白這想法也是天真的想當(dāng)然。其實(shí),日語(yǔ)中的漢字詞,真的是不那么簡(jiǎn)單。例如:日語(yǔ)的“海千山千”是個(gè)啥意思呢?“天王山”又是啥意思呢?還有,“敵本主義”、“千秋楽”、“土佐衛(wèi)門”等等,都是啥意思啊。“海千山千”意為“老奸巨猾。老江湖。老謀深算”,語(yǔ)義源自日本的“蛇在海里住上千年,再在山上住上千年,就能變成龍”的傳說(shuō)。“敵本主義”源出于歷史典故,戰(zhàn)國(guó)武將明智光秀表面上擺出攻打毛利大軍的架勢(shì),實(shí)際上暗中奔襲本能寺,出其不意將主君織田信長(zhǎng)誅殺。明智光秀留下名言:“敵人在本能寺。”后人取其中“敵本”二字,意為“聲東擊西”。“天王山”與地理和典故有關(guān),意為“成敗在此一舉”,或者“決戰(zhàn)之役”,而“千秋楽”原為日本雅樂(lè)的曲牌名,由于該曲一般在節(jié)目的最后演出,現(xiàn)在用于表示相撲比賽的終場(chǎng)決戰(zhàn),相當(dāng)于漢語(yǔ)的“壓軸大戲”。“土佐衛(wèi)門”看上去像是日本人的名字,其實(shí)它的意思是溺亡的尸體,至于起源嘛說(shuō)來(lái)話更長(zhǎng)。

 

王健宜 作者系中國(guó)日語(yǔ)教學(xué)研究會(huì)副會(huì)長(zhǎng)、南開大學(xué)外國(guó)語(yǔ)學(xué)院原院長(zhǎng)、南開大學(xué)教授。