連續(xù)性是中華文明一大優(yōu)勢——訪英國作家祈立天

癡迷于中國唐詩宋詞的英國作家蒂姆·克利索爾德(中文名:祈立天)日前接受新華社記者專訪時表示,連續(xù)性是中華文明的一大優(yōu)勢,讓人們能很容易地理解寫在千年前的古詩,也讓中國人有機會借鑒古人智慧解決當代問題。

 

祈立天曾在中國生活、工作二十余年。他從第一次接觸到中文就產(chǎn)生濃厚興趣,并開始學習中文。他告訴記者,中華文明的一大特征是“連接古今”。

 

在祈立天看來,語言是傳承中華文明的重要載體。他用宋朝文學家黃庭堅的一句詩說明:“‘我見黃河水’……看到這句詩,你就能立即明白黃庭堅要表達的意思。”

 

祈立天的新書《云室:一個英國人眼中的中國古詩》去年出版,呈現(xiàn)他作為一名中華文化愛好者對中國古詩詞的理解。在他看來,中國的詩歌有數(shù)千年歷史、是一種非常有歷史連續(xù)性的文學體裁,時至今日仍有現(xiàn)實意義,令人產(chǎn)生共鳴。

 

他談及自己向西方介紹中國古詩的初衷時說,“西方人一向認為中華文明難以理解……但實際上,(中國古詩中)蘊含的思想非常直白,很多西方人都能感同身受”,例如友情、人與自然的關系等等。

 

祈立天根據(jù)多年來對中國的觀察發(fā)現(xiàn),中國在經(jīng)濟上取得了很大成功,許多人擺脫了貧困。同時,在對外展示優(yōu)秀傳統(tǒng)文化方面也更加自信。

 

步入祈立天家客廳,隨處可見中國風裝飾,除了由中國畫和書法作品組成的背景墻,還有由他親手在大塊木板上雕刻的詩詞。

 

他說,不同文明之間的相互理解和學習非常有必要。盡管已經(jīng)回英國生活,“我仍對中國頗感興趣,希望幫助中西方更好地相互了解”。他告訴新華社記者,接下來打算騎行探訪古絲綢之路上的中國城市,沿途細細品味和研究有關這些城市的古詩并將其翻譯成英文。

 

祈立天表示,想要探訪古絲綢之路的靈感源自他對共建“一帶一路”倡議的興趣,希望能通過翻譯這些古詩讓西方人理解,古絲綢之路已存在數(shù)千年,而“一帶一路”是歷史的延續(xù)。

 

新華社倫敦電 記者杜鵑 吳魯

標簽: