人工智能時代還能學語言類專業(yè)嗎?學你所愛,別怕AI“恐嚇”
編輯: 張旭 | 時間: 2020-08-03 11:11:16 | 來源: 光明日報 |
作者:饒高琦(北京語言大學漢語國際教育研究院助理研究員)
又到了一年一度填報高考志愿的時節(jié),在大學工作的筆者也為許多身邊的家長和考生出謀劃策。但驚訝地發(fā)現(xiàn),“現(xiàn)在AI都這么厲害了,我可不敢學英語”“學了外語,機器翻譯來了就失業(yè)了”的聲音比比皆是。每一個前來咨詢的家庭背后,可能還有幾十甚至上百個沒有參加咨詢就默默放棄語言類專業(yè)的家庭。
隨著多語平行語言資源和計算能力的快速增長,機器翻譯的進步有目共睹。機器翻譯和背后的人工智能真的已經(jīng)發(fā)展到了搶奪人類譯員飯碗的程度了嗎?答案當然是否定的。我國機器翻譯領域的領軍專家宗成慶研究員明確表示:目前的機器翻譯技術(shù)尚不成熟,無論是文本翻譯,還是口語翻譯,機器翻譯的質(zhì)量遠沒有達到令人滿意的水平。錯譯、漏譯比比皆是,上下文指代常常張冠李戴,而且也沒有在線的優(yōu)化和學習能力。
機器翻譯“語言能力”的落后和它常常閃現(xiàn)的“高光應用”并不矛盾。因為機器翻譯的使用集中于僅供粗淺理解,無須精確傳達的場景,如瀏覽搜索引擎結(jié)果和新聞短訊、查詢酒店航班等。這些場景在機器翻譯興起之前,也極少有人工翻譯涉足,占據(jù)的翻譯市場份額很小。所以說,機器翻譯的流行實際上并沒有搶奪人工翻譯的工作機會,而是擴展了大眾接觸多語信息的窗口。
機器翻譯和機器輔助翻譯的興起,并沒有和人工翻譯形成競爭,反而兩者一起做大了翻譯市場這個蛋糕。以軟件行業(yè)為例,微軟公司向全球發(fā)布Windows XP系統(tǒng)。軟件本身所涉及的語言與大量用戶文檔、技術(shù)文檔約有100萬單詞的規(guī)模,而翻譯團隊則可以在120天內(nèi)交付多國語言的成果。到Windows 7時,250萬單詞的文檔規(guī)模,則只需要108天。這在前技術(shù)時代,是無法想象的。正是機器翻譯和機器翻譯技術(shù)讓翻譯團隊可以實現(xiàn)曾經(jīng)無論如何也難以企及的大規(guī)模協(xié)同高效翻譯任務,讓那些曾經(jīng)不可翻譯,無法完成的目標,在今天可以實現(xiàn),容易實現(xiàn)。擴大后的翻譯市場,反而可以容納更多翻譯人員就業(yè)。據(jù)相關機構(gòu)2019年的統(tǒng)計,目前全球翻譯市場的年產(chǎn)值超過130億美元,亞太地區(qū)占據(jù)三分之一以上,我國的翻譯行業(yè)產(chǎn)值早已突破百億人民幣。與這個巨大市場相比,國內(nèi)的語言服務企業(yè)在數(shù)量、質(zhì)量上均無法滿足巨大的多語翻譯需求。
當然,技術(shù)的挑戰(zhàn)也是客觀存在的,但掌握技術(shù)的從業(yè)者無疑將獲得更大的發(fā)展空間。這也是近年來國內(nèi)翻譯教育和外語教育改革的方向,其成效正在日益顯現(xiàn)。
機器翻譯不會消滅人力翻譯,人工智能并沒有減少語言類工作的崗位,這樣清晰的專業(yè)判斷常常被一些AI企業(yè)和流量媒體的聲音所淹沒。筆者以為,這樣的聲音之所以大有市場,除了企業(yè)和媒體缺乏自律之外,也因為社會中存在一種錯誤的“替代性”人工智能觀,即把人工智能視作靜態(tài)的市場里和人類競爭工作崗位的對手,是彼此替代的關系。然而,人工智能不是人,其運行、發(fā)展的原理和人類也大相徑庭。人機共生時代,我們需要以“協(xié)作觀”來看待人工智能為代表的新生產(chǎn)力,也就是說,讓AI幫助行業(yè)獲得更大的市場,拓展服務的深度,刺激產(chǎn)生新的需求,從而提升全社會的福祉,讓人們可以更加自由地勞動、生活和娛樂。
回到挑選專業(yè)的話題,考生和家長大可不必為各樣新生產(chǎn)力的誕生而擔憂。興趣是最好的老師,社會需求是最大的驅(qū)動。在人類踏入智能化時代的年代里,每個專業(yè)都有煥發(fā)不一樣光彩的機會。與其驚懼,不如更多認識自己,學其所愛,方能深入探索,不負青春韶華。
新聞推薦
- 前三季度進出口1.88萬億元,同比增長11.5%——跨境電商,助力中國品牌出海2024-10-30
- @在閩臺胞 一批惠臺利民政策措施值得關注 涉及四方面17條2024-10-29
- “我為臺胞辦實事”推進活動在京舉行2024-10-29
- 福建發(fā)放“福馬同城通”卡(金融卡)2024-10-28
- 結(jié)婚照講述漢藏一家親,無花果見證兩岸同胞情2024-10-28
- 歷史必須銘記——島內(nèi)各界紀念臺灣光復79周年2024-10-28