獨家!CGTN對話武漢病毒所所長王延軼

Editor's note: The Wuhan Institute of Virology has been in the eye of the storm since the novel coronavirus, later known as COVID-19, engulfed the world. Leaving almost nowhere untouched, the virus of unknown etiology has so far infected over 5 million people globally, with a death toll exceeding 338,000. It has forced shutdowns worldwide, crippling economies and upending lives overnight.

 

當(dāng)新冠肺炎疫情席卷全球,個別西方政客為達某種政治目的,開始大肆宣揚各種病毒陰謀論。“新冠病毒是從武漢病毒所泄漏的”,就是其中一種。隨著國際學(xué)術(shù)界逐漸達成“新冠病毒源于自然界”這一共識,此類陰謀論也隨之破產(chǎn)。近日,武漢病毒所所長王延軼接受了CGTN的專訪,就一系列與新冠病毒相關(guān)的問題進行了回應(yīng)。

 

Since the first known cases were reported last December, scientists have raced to find the origins of the virus in the hope of developing a vaccine. In the meantime, a blame game is going on, with conspiracy theories ranging from the virus "leaking" from the Wuhan Institute of Virology to China "concealing" crucial information, despite repeated claims from scientists that it originated from nature.

 

CGTN spoke to Wang Yanyi (Wang), an immunologist and director of the institute, to get her take on these rumors, how she views the outbreak and the progress in cooperating with her international counterparts.

 

CGTN: Since the outbreak began, there has been speculation that the novel coronavirus leaked from the Wuhan Institute of Virology. How do you respond to that?

 

這次疫情發(fā)生以來,外界一直有一種這樣的聲音和說法,認為新冠病毒是從我們武漢病毒所泄漏的,才引發(fā)了這次全球流行的這樣的一種疫情。您怎么看這個問題?

 

Wang: This is pure fabrication. Our institute first received the clinical sample of the unknown pneumonia on December 30 last year. After we checked the pathogen within the sample, we found it contained a new coronavirus, which is now called SARS-CoV-2. We didn't have any knowledge before that, nor had we ever encountered, researched or kept the virus. In fact, like everyone else, we didn't even know the virus existed. How could it have leaked from our lab when we never had it?

 

這種說法完全是無中生有的。因為武漢病毒所最早是在去年的12月底,12月30號,才第一次接觸到,當(dāng)時還是叫不明原因肺炎的臨床樣本,后來也是經(jīng)過了這種病原檢測的工作,我們才發(fā)現(xiàn)這些樣本里面其實含有一種以前完全未知的一個全新的冠狀病毒,也就是我們現(xiàn)在說的新冠病毒。在這之前我們是完全沒有接觸過、研究過或者保存過這種病毒,實際上我們也和大家一樣,都不知道這種病毒的存在。所以你都沒有的東西你怎么去泄漏它呢?

 

CGTN: An article published in the periodical Nature in April 2018 mentioned a novel coronavirus originating from bats. And this coronavirus was in your lab. Is this the virus that caused the pandemic?

 

可是我們也同樣在2018年4月的《自然》雜志上看到了一篇文章,提到了我們發(fā)現(xiàn)了一種來自蝙蝠的新型冠狀病毒,這樣的一種來自于蝙蝠的新型冠狀病毒是在我們研究所的,是不是這個病毒引發(fā)了此次疫情?

 

Wang: In fact, many coronaviruses are called "novel" when they are first discovered, such as MERS (the Middle East Respiratory Syndrome), the one you mentioned and SARS-CoV-2. They were all called novel coronaviruses when they were first discovered, which may cause confusion. Actually, the virus mentioned in the 2018 article wasn't SARS-CoV-2. The virus in the article mainly causes diarrhea and death among piglets. It was later named SADS. The genome sequence of SADS is only 50 percent similar to that of SARS-CoV-2. It's a rather big difference.

 

實際上在很多冠狀病毒被發(fā)現(xiàn)的當(dāng)初都被稱為新型冠狀病毒,比方說更早時候的MERS中東呼吸道綜合征的病毒,還有您提到的18年的這篇論文里面的,還包括我們2019的新冠,其實在剛剛發(fā)現(xiàn)的時候都被人們稱為新型冠狀病毒,可能容易造成這種混淆。但實際上18年論文里面的病毒并不是我們這一次造成新冠疫情的那個病毒,那個病毒它主要是造成仔豬的腹瀉和死亡,所以后來被我們命名為叫SADS,那個病毒和新冠它基因組的相似性只有50%,所以可以說是差別非常巨大的。

 

CGTN: But in February, the institute published another article in Nature saying you found another novel coronavirus from bats. The similarity between this virus and the SARS-CoV-2 is up to 96.2 percent, which is relatively high. Could it be the source of the COVID-19 pandemic?

 

但是在今年的2月,我們又在《自然》雜志上發(fā)表了一篇文章,提出我們又發(fā)現(xiàn)了一種蝙蝠的新型冠狀病毒,這個病毒和這次的新冠病毒相似度達到了96.2%,那是一個很高的相似度,有沒有可能是來自于這個蝙蝠病毒呢?

 

Wang: The bat coronavirus you mentioned which has a 96.2 percent genomic similarity to SARS-CoV-2 is called RaTG-13. From the perspective of many non-professionals, the similarity rate of 96.2 percent is a very high number. But coronavirus is one of the RNA viruses that have the largest genomes.

 

您提到的這個和新冠病毒基因組相似性達到96.2%的蝙蝠的冠狀病毒有一個名稱叫做RaTG-13??赡茉谄胀ㄈ丝磥恚?6.2%的相似性已經(jīng)非常高了,但冠狀病毒它其實是基因組最大的RNA病毒之一。

 

 

Take the SARS-CoV-2 for example. Its entire genome contains about 30,000 bases. The difference of a percentage of 3.8 means the difference of over 1,100 nucleotide positions. In the natural world, it takes a long period of time for a virus to naturally evolve and mutate to become SARS-CoV-2.

 

所以拿新冠病毒舉個例子,它全基因組有3萬個堿基左右,3.8%的區(qū)別的話,其實對應(yīng)的就是1100多個位點的這種差異。在自然界里面,病毒它要通過自然進化累積到這樣一個數(shù)量突變的話,其實需要一個很漫長的過程。

 

Recently we've noticed a statement made by Edward Holmes, a world-leading virologist who studies the evolution of viruses. He believes it would take about 50 years for RaTG-13 to naturally evolve to SARS-CoV-2. The difference of over 1,100 positions is huge. And they should respectively match the corresponding nucleotide positions in the genome of SARS-CoV-2, which means it requires more than 1,100 mutations in these exact positions to become SARS-CoV-2. Thus, the probability is very low.

 

而且近期我們注意到應(yīng)該說是全球病毒進化的一個頂尖學(xué)者,Edward Holmes他發(fā)了一篇聲明,就認為RaTG-13的話在自然界也需要50年左右的時間才可能進化到新冠。而且你想就是1100多個位點的不同數(shù)量本身已經(jīng)很大,然后這些位點還剛好都要對應(yīng)到新冠病毒的相應(yīng)的位點上,就剛剛好是這些1100個位點發(fā)生突變,并且剛剛好變成新冠病毒的樣子,所以這里面的概率可以說是微乎其微的。 

 

Many people might misunderstand that since our institute reported the RaTG-13's genomic similarity to SARS-CoV-2, we must have the RaTG-13 virus in our lab. In fact, that's not the case. When we were sequencing the genes of this bat virus sample, we got the genome sequence of the RaTG-13 but we didn't isolate nor obtain the live virus of RaTG-13. Thus, there is no possibility of us leaking RaTG-13.

 

可能很多人都會有一個誤解,就認為既然武漢病毒所報道了RaTG-13和新冠病毒基因組的相似性,那么你武漢病毒所就有這種病毒,但實際上不是這樣的。我們只是在對蝙蝠樣本進行測序的過程中,知道了RaTG-13病毒的序列信息,但我們并沒有去分離和獲得過RaTG-13活病毒,所以也就不存在泄漏RaTG13的這樣一個可能。

 

CGTN: You said the institute didn't have the SARS-CoV-2 nor the live virus of RaTG-13. Since the Wuhan Institute of Virology has been researching coronaviruses, don't you have any live viruses? What does your virus collection center have?

 

您剛才提到了,這次新型冠狀病毒我們是沒有的,您又提到了RaTG13這個活病毒是沒有的,我們其實一直以來致力于研究冠狀病毒,在我們的病毒庫里頭都沒有活病毒嗎?這是一個什么樣的病毒庫?

 

 

Wang: Earlier you talked about some research teams from the Wuhan Institute of Virology. One of the teams led by Professor Shi Zhengli began studying bat coronaviruses in 2004. But its research has been focused on source tracing of SARS. In their research what they pay more attention to, do more research on and try to isolate and obtain are bat coronaviruses similar to the one that caused SARS.

 

就像您剛才提到的武漢病毒所的一些研究團隊,比方說石正麗老師的團隊,他們從2004年就開始從事蝙蝠(SARS樣)冠狀病毒的相關(guān)研究,但是他們的研究都是圍繞著SARS溯源這么一個主題所開展的。在他們研究過程中,他們更多地去關(guān)注的,更深入地去研究的以及更希望去分離獲得的,都是和SARS比較相近的這種蝙蝠冠狀病毒。

 

We know that the entire genome of SARS-CoV-2 is only 80 percent similar to that of the SARS virus. It's an obvious difference. So, in Professor Shi's past research, the team didn't pay attention to such viruses which are less similar to the SARS virus. This is why they didn't try to isolate and obtain RaTG-13, since its genome is only over 79 percent similar to that of the SARS virus.

 

我們知道這一次的新冠,其實它和SARS全基因組的相似性也只有80%,可以說還是有比較明顯的差別。所以在石老師以往的研究過程中,就沒有關(guān)注這種和SARS的相似性相對比較低一些的病毒,這就是為什么他們一開始沒有嘗試要去分離獲得RaTG13,(和SARS)基因組的相似性也只有百分之七十九點幾。

 

After many years of research, Professor Shi and her team have isolated and obtained some coronaviruses from bats. Now we have three strains of live viruses. One of them has the highest similarity, 96 percent to the SARS virus. But their highest similarity to SARS-CoV-2 only reaches 79.8 percent.

 

這么多年下來,其實石老師他們確實分離獲得過一些蝙蝠的冠狀病毒,應(yīng)該我們目前一共有三株。但是這三株病毒和SARS的相似性最高的有96%,但是和新冠病毒的相似性最高的都不超過79.8%。

 

CGTN: The Wuhan Institute of Virology has been devoted to studying coronaviruses since the SARS outbreak. You've made a lot of effort to track the viruses. After the COVID-19 outbreak began, which is due to a brand new virus, what have you done to track its origin?

 

因為我們病毒所長期以來,自從SARS以后就致力于冠狀病毒的研究,我們可以說是深入到很多地方去找這個病毒,那么我們這次新型冠狀病毒爆發(fā)了以后,這樣一個全新的病毒,我們對它的溯源又做了哪些工作?

 

Wang: The current consensus of the international academic community is that the virus originated from wild animals. But we still don't clearly know what kind of viruses that all different wild species carry across the globe and where the viruses that are highly similar to SARS-CoV-2 are. This is why the cooperation between scientists all over the world is needed to find the answers. Therefore, the issue of origin-tracking is ultimately a question of science, which requires the scientists to make judgments based on scientific data and facts.

 

國際學(xué)術(shù)界關(guān)于這個病毒的源頭是什么,目前的一個共識是它應(yīng)該是來源于自然界的某一種野生動物,但是目前我們對于全球各地的種類繁多的這些野生動物上,究竟攜帶著什么樣的病毒?究竟在哪里存在和新冠相似性比較高的病毒?其實目前都沒有明確的答案,這就是為什么這個問題需要全世界的科學(xué)家一起合作來回答。所以溯源的問題歸根結(jié)底它還是一個科學(xué)問題,需要科學(xué)家用科學(xué)的數(shù)據(jù)和事實來做出判斷。

標(biāo)簽:新冠肺炎疫情