獻給中國的詩
《獻給中國的詩》作者、羅馬國立住讀學(xué)校學(xué)生周萬寧。
Mentre stavo li in Cina, lentamente ebbi questo tipo di reazione:
身在中國,慢慢地,
我有了這樣的變化:
Invece di cercare l'uomo nuovo, mi resi conto che c'era un uomo vecchio,
cinese, che era affascinante.
沒有找尋新朋友,我重新發(fā)現(xiàn)了一位老朋友:
中國人,充滿魅力。
L'aria che respirai in quei giorni era quella di una cultura stupenda, cullata da madre
tradizione e padre innovazione.
那些日子里,我每天呼吸著
燦爛文化的空氣,
傳統(tǒng)母親,創(chuàng)新父親
共同孕育。
Vidi con i miei occhi la luccicante meraviglia, sentii con le mie orecchie suoni di tempi
che non torneranno.
我的眼睛見證了閃亮的奇跡,
我的耳朵聽到了時光飛逝的聲音。
Incontrai il vecchio cinese e mi raccontò di campi di tè, di odori e di tetti tradizionali.
Incontrai il giovane cinese e mi raccontò di luci, di grattacieli solidi e di tecnologie.
我遇到一位中國老人,
他的話語里有茶園、氣息與飛檐影壁。
我遇到一位中國年輕人,
他的講述里滿是燈光、摩天大廈與高科技。
Tra le strade ed i vicoli raccolsi istanti di vita nella consapevolezza del mutevole,
osservai colori di parchi e giardini che non saranno solo verdi.
時間流轉(zhuǎn),認(rèn)知變幻,
大街小巷間,聚集了生命的瞬間。
我看到花園中,
不只有綠色,有一整個春天。
羅馬國立住讀學(xué)校孔子課堂
五年級學(xué)生 周萬寧
Giovanni Stoppoloni
Aula Confucio del Convitto Nazionale di Roma