海外“識珠者”將中國文學(xué)帶向世界

打開6月新一期的《紐約客》雜志,讀者會在“小說”欄目讀到一個頗有鄉(xiāng)土氣息和超現(xiàn)實主義色彩的中國少年成長故事:魯羊的短篇小說《銀色老虎》譯作。

 

發(fā)掘這名“小眾”中國作家并把他介紹給英語讀者的是美國“文學(xué)青年”埃里克·亞伯拉罕森。

 

以亞伯拉罕森為代表,一批活躍在文學(xué)譯介、版權(quán)代理等領(lǐng)域的中國文學(xué)海外“知音”和“伯樂”,以他們的行動,努力把中國故事帶給世界。

 

開一扇窗——推介中國作家

 

魯羊是誰?對于熱愛文學(xué)的中國人而言,這也不是一個耳熟能詳?shù)拿帧啿鄙f,他和魯羊相識多年。幾年前,他翻譯完《銀色老虎》,通過紐約的朋友結(jié)識《紐約客》編輯,隨即投稿。歷時一年多漫長等待,“中國老虎”終于“出山”。

 

隨刊配發(fā)的作家專訪中,《紐約客》從創(chuàng)作技法、敘事視角、文學(xué)象征技巧等方面提問,顯示出這本歐美老牌文藝刊物對中國當(dāng)代文學(xué)的深入洞察。這在某種程度上也是中國文學(xué)和世界的一場真誠對話:小說沒有被當(dāng)成社會分析樣本或者獵奇媒介,而是回歸文學(xué)本源,關(guān)注文學(xué)創(chuàng)作的技巧和意義,呈現(xiàn)作家對人類生存狀態(tài)和精神世界的探討。

 

促成這場對話的亞伯拉罕森充滿成就感。這名來自西雅圖的美國青年身材高大,漢語流利,談起中國當(dāng)代文學(xué)如數(shù)家珍,視已故作家王小波為精神偶像。

 

作為譯者和中國文學(xué)譯介網(wǎng)站“紙托邦”的創(chuàng)辦者,十多年間,亞伯拉罕森傾注心力向世界推介中國當(dāng)代文學(xué)。“紙托邦”從最初的文學(xué)翻譯信息交流網(wǎng)站,日益成為世界了解中國文學(xué)的一扇窗。

 

2015年,“紙托邦”推出“短讀計劃”,定期發(fā)布中國當(dāng)代文學(xué)短篇,以其高質(zhì)量譯作,吸引了《衛(wèi)報》《洛杉磯書評》等多家海外媒體關(guān)注,進(jìn)一步拓展中國文學(xué)的海外讀者群。

 

同時,“紙托邦”與國外大學(xué)合作,提供文學(xué)翻譯培訓(xùn)資料,還在全球多個城市舉辦讀書會和作家活動。英國漢學(xué)家、文學(xué)譯者韓斌描述“紙托邦”在英國舉辦的幾場線下讀書會時說,“小小的活動場地總是坐滿了人”。

 

點一盞燈——與中國文學(xué)雜志合作

 

近年來,伴隨中國全球影響力和文化軟實力的增強(qiáng),歐美文化界對中國當(dāng)代文學(xué)的關(guān)注度持續(xù)上升。透過譯者的精妙譯筆,西方世界觀察、了解中國文化的視角更多元。

 

韓斌翻譯過賈平凹、嚴(yán)歌苓、虹影等作家的作品。英國譯者王海倫譯過曹文軒、余華等人的作品。美國漢學(xué)家葛浩文則是莫言的“御用翻譯”。亞伯拉罕森翻譯過徐則臣的《跑步穿過中關(guān)村》。

 

2011年起,“紙托邦”與《人民文學(xué)》雜志合作推出中國文學(xué)季刊《路燈》。八年間,格非、王安憶、阿乙、路內(nèi)、畢飛宇、李娟、郝景芳、韓松等百余名中國作家的作品進(jìn)入英語讀者視線,這其中既有文壇宿將,也有實力新秀,呈現(xiàn)中國當(dāng)代文學(xué)的鮮活與豐富。

 

取名“路燈”,寓意中西文化交流之路上的燈。點點光明,照亮中國文學(xué)走向世界的道路。亞伯拉罕森說,目前,路燈項目運(yùn)轉(zhuǎn)良好,主要困難是海外發(fā)行。“外國讀者要買到《路燈》還是不太容易”。

 

鋪一條路——推動中西文學(xué)融合

 

如今,亞伯拉罕森和他的團(tuán)隊把一部分重心轉(zhuǎn)向文學(xué)代理和版權(quán)經(jīng)紀(jì),頻繁往來于美中之間,與海外出版社洽談合作。

 

作為以英語為母語的西方人,他們既了解中國文學(xué),又能精準(zhǔn)把握西方讀者閱讀興趣,與海外出版圈、文學(xué)界溝通具有天然優(yōu)勢。

 

亞伯拉罕森認(rèn)為,選擇作品、翻譯樣章、準(zhǔn)備介紹資料,這些工作看似繁瑣,其實至關(guān)重要:不僅能夠幫助海外出版社建立對中國作品的完整認(rèn)識,還能增強(qiáng)他們出版中國文學(xué)的意愿和信心。這些努力與翻譯文學(xué)作品本身同樣重要。

 

這一觀點得到不少譯者認(rèn)同。韓斌說,有時她會依照個人興趣翻譯一些中國文學(xué)作品。但大多數(shù)情況下,還是通過出版社簽訂翻譯合同,而出版社主要經(jīng)由文學(xué)代理了解作品、購買版權(quán)。她認(rèn)為,在中國文學(xué)走出去的過程中,應(yīng)該加強(qiáng)海外市場的“品牌營銷”。酒香也怕巷子深,“如果一本書無人知曉,或者沒人讀過,再好的書,出版社也不會出版”。

 

“紙托邦”曾主持策劃出版交流周,邀請海外圖書編輯訪問中國,促進(jìn)中外文學(xué)出版界交流對話,并直接參與中國文學(xué)的海外出版。即將翻譯出版的作品包括梁鴻的《中國在梁莊》、王小波的《我的精神家園》和阿來的《空山》。

 

亞伯拉罕森說,每個項目都是一小步,一點點推動中國文學(xué)走出去的大工程。“本質(zhì)上,我們想讓(中西)兩種文學(xué)彼此融合,盡管過程緩慢,但依然在前進(jìn)。”

 

一點一滴、聚沙成塔地努力,這群中國文學(xué)的海外“識珠者”試圖消弭中西文化的認(rèn)知鴻溝,讓世界領(lǐng)略中國文學(xué)“珍寶”之美。(新華社北京6月17日電 記者韓梁)