以“復(fù)古”方式喚起對(duì)傳統(tǒng)文化的關(guān)注

以“復(fù)古”方式喚起對(duì)傳統(tǒng)文化的關(guān)注

杭州高級(jí)中學(xué)校慶文言文公告微信推文截圖 資料圖片

 

以“復(fù)古”方式喚起對(duì)傳統(tǒng)文化的關(guān)注

 

以“復(fù)古”方式喚起對(duì)傳統(tǒng)文化的關(guān)注

 

5月14日,杭州高級(jí)中學(xué)官方微信發(fā)布了一篇文言文版的校慶公告。幾個(gè)小時(shí)后,這份特別的校慶公告在朋友圈刷屏了,閱讀量迅速達(dá)到10萬(wàn)+。在留言區(qū)更是引發(fā)了持續(xù)熱議,點(diǎn)贊者認(rèn)為公告讓人耳目一新,傳播效果極佳,同時(shí)質(zhì)疑者也不少,表示文言文晦澀難懂,“高冷”“堆砌辭藻耳”,沒(méi)有多大價(jià)值。

 

一般來(lái)說(shuō),校慶公告的內(nèi)容大同小異,但杭高的這份校慶公告著實(shí)讓人眼前一亮。全文共932字,共有74處注釋。不僅如此,還有很多生僻字,甚至有些見(jiàn)都沒(méi)見(jiàn)過(guò)。比如菁莪[jīng é]、菑畬[zīyú]、矧[shěn]、岐嶷[yí]、尊斝[jiǎ]等等。杭高校長(zhǎng)蔡小雄在朋友圈轉(zhuǎn)發(fā)時(shí),開(kāi)玩笑說(shuō)“全讀對(duì)的可聘為杭高名譽(yù)校友”。

 

記者看到公告的正文全部采用純古文書寫,并且是駢體文。從文中的大概釋義了解到,這份校慶公告第一部分寫杭高的養(yǎng)正貢院文脈、發(fā)展歷程、辦學(xué)理念與追求、校園文化與環(huán)境等;第二部分寫杭高辦學(xué)成果,重點(diǎn)描述杭高為國(guó)家培養(yǎng)的各領(lǐng)域棟梁人才;第三部分重申學(xué)校辦學(xué)之胸襟、育人之宗旨,抒發(fā)校友對(duì)杭高的眷戀之情,誠(chéng)邀校友回校參加120年校慶,共繪學(xué)校發(fā)展宏圖,并祝福杭高在第三個(gè)甲子更加輝煌。

 

這篇校慶公告洋洋灑灑,講究對(duì)仗的工整和聲律的鏗鏘,所以翻譯起來(lái)比一般文言文要難很多。如果一一對(duì)照看完,要花近半個(gè)小時(shí),由此許多人感嘆“古文素養(yǎng)不夠,沒(méi)怎么看懂”“好多字都念不出來(lái),比高考文言文閱讀理解都難”。

 

公告的主要執(zhí)筆者、語(yǔ)文教師高利是杭高校慶辦公室主任,浙大人文學(xué)院中文系古代文學(xué)專業(yè)研究生畢業(yè)。這篇公告從醞釀到寫作完成,花了他近一個(gè)月時(shí)間。最后定稿經(jīng)過(guò)多次修改,還請(qǐng)了浙大教授和文學(xué)老師指導(dǎo)。所以,除了他主筆外,同校老師和熱心校友也參與了,這是“集體創(chuàng)作”的成果。

 

有人在網(wǎng)絡(luò)上質(zhì)疑為什么不用一看就懂的白話文?很有互聯(lián)網(wǎng)傳播思維的高利解釋說(shuō),通常發(fā)公告,時(shí)間、地點(diǎn)、事件一兩句話就完了,如果再想寫寫辦校歷史、辦學(xué)理念,用白話文說(shuō)就會(huì)有些生硬。用官樣版本發(fā)布也沒(méi)人要看,沒(méi)人會(huì)轉(zhuǎn)的。但改用文言文就不一樣了,所有的辦學(xué)理念和歷史傳承,都巧妙藏在了注釋里,用更風(fēng)雅的方式去傳播。比如,說(shuō)杭高推行文理并重的教育理念,就是“以弘文究理,博開(kāi)桃李之門;飫義饜仁,盡表松筠之節(jié)”;說(shuō)杭高師生英才輩出,就是“若我杭高,養(yǎng)正龍潛之士,傳薪鳳起之區(qū)”……

 

杭高歷史悠久,明清時(shí)期這里就是浙江的貢院。其前身為創(chuàng)辦于1899年的“養(yǎng)正私塾”和創(chuàng)辦于1906年的“浙江官立兩級(jí)師范學(xué)堂”,1928年改稱“浙江省立第一中學(xué)”,1988年,復(fù)名“浙江省杭州高級(jí)中學(xué)”。學(xué)校歷代師生名人輩出,李叔同在這里教過(guò)書,魯迅在這里種下櫻花樹(shù),徐志摩、郁達(dá)夫、豐子愷、金庸都曾在這里求過(guò)學(xué)。校長(zhǎng)蔡小雄接受記者采訪時(shí)說(shuō),杭高是百年名校,發(fā)文言文校慶公告契合了杭高的文化定位、歷史定位和傳承定位。發(fā)文言文公告本意不在為難大家,而是想用一種風(fēng)雅的形式傳播杭高文化,凝聚校友力量。

 

對(duì)于部分公眾感覺(jué)“高冷”“拒人于千里之外”的質(zhì)疑,高利認(rèn)為,文言文或許看起來(lái)“高冷”,但下面附的注釋則很有“溫度”。況且,74處注釋,有的出自《論語(yǔ)》,有的出自《詩(shī)經(jīng)》,大多數(shù)內(nèi)容都是高中語(yǔ)文課程里涉及的內(nèi)容。很多時(shí)候讀不懂文言文,不是字詞和語(yǔ)法的問(wèn)題,而是缺乏理解的語(yǔ)境,欠缺相關(guān)的古典文學(xué)常識(shí)和知識(shí)。公告后面跟著注釋,就是為了引導(dǎo)大家回歸原著,回歸經(jīng)典。

 

“如果公眾愿意了解杭高,那么這些現(xiàn)代文版的注釋非常清晰明了,同時(shí)我們將與學(xué)校相關(guān)的注釋用彩色標(biāo)出,解決了所謂閱讀障礙。”他表示,選擇文言文的形式首先是想向知識(shí)分子先輩致敬,向傳統(tǒng)文化致敬。其次,杭高不僅是浙江省最早的公立中學(xué),還曾是新文化運(yùn)動(dòng)的中心。“人們對(duì)于各種現(xiàn)代的形式早已見(jiàn)多,我們期待以這種‘復(fù)古’的方式引起公眾注意,也算是為樹(shù)立起大眾的文化自信、喚起大眾對(duì)傳統(tǒng)文化的關(guān)注作出一點(diǎn)貢獻(xiàn)。”