日網(wǎng)上流行偽中國(guó)語(yǔ) 或開創(chuàng)交流新局面

日網(wǎng)上流行偽中國(guó)語(yǔ) 或開創(chuàng)交流新局面

日本網(wǎng)友用漢字交流

 

環(huán)球時(shí)報(bào)訊 最近,一種名為“偽中國(guó)語(yǔ)”的交流方式在日本流行,完全不懂中文的日本網(wǎng)友用日語(yǔ)中的漢字聊天。這甚至也紅到中國(guó),因?yàn)橹袊?guó)網(wǎng)友也能猜出大概意思。臺(tái)灣“中央社”19日說(shuō),這無(wú)意間開創(chuàng)了中日民間交流的新局面。

 

正常情況下,一段日語(yǔ)對(duì)話中應(yīng)當(dāng)包括漢字(日語(yǔ)當(dāng)中的漢字)、平假名、片假名等文字符號(hào)?,F(xiàn)在,日本網(wǎng)友發(fā)明出去掉平假名和片假名、只保留漢字的“超級(jí)簡(jiǎn)練”書寫方式。雖然是不完整的日語(yǔ)表述,但并不影響溝通。因?yàn)橐痪湓捜渴菨h字,看起來(lái)像中文一樣,所以被叫做“偽中國(guó)語(yǔ)”。

 

事實(shí)上,“偽中國(guó)語(yǔ)”早在2009年就已出現(xiàn)。日本的一個(gè)網(wǎng)站還專門推出“偽中國(guó)語(yǔ)”教材,讓大家熟悉基本的日語(yǔ)漢字詞匯的意思。比如“大変感謝”就是“非常感謝”,“全然問(wèn)題無(wú)”是“完全沒(méi)有問(wèn)題”的意思,“意味理解不可能”意思是“不能理解意思”?,F(xiàn)在,甚至有日本人在“推特”上成立“偽中國(guó)語(yǔ)研究會(huì)”來(lái)規(guī)范這一交流方式。