兩岸文化系出同源 勿以政治考慮踐踏

臺灣《中華日報》22日社論指出,《中華語文大辭典》于20日正式發(fā)表,這是馬英九9年前的政見,在馬英九卸任前一個月面世,總算完成了一樁心愿。以大格局來看,兩岸文化系出同源,因長期隔海分治而出現(xiàn)差異事屬正常,因而有必要以辭典為平臺相互對照,以增進(jìn)彼此了解。陳水扁執(zhí)政時期綠營處心積慮從各個層面“去中國化”,其中即包括文化層面,即將就任臺灣地區(qū)領(lǐng)導(dǎo)人的蔡英文切勿重蹈覆轍。

 

從傳播理論角度來看,人們經(jīng)由資訊分享從而建立共同性。雖然兩岸都使用漢字,但大陸推行簡化字;雖然兩岸都說中文,但許多詞語的內(nèi)涵已南轅北轍;兩岸更有許多新創(chuàng)詞語,對方民眾未必了解其意。因此,馬英九推動《中華語文大辭典》,實有縮短兩岸文化差異之意義,有助于兩岸人民溝通。

 

舉例而言,兩岸民眾在一般生活中有時會說“對某人很‘感冒’”,但此處之“感冒”在兩岸卻是天差地別的意思:臺灣是討厭某人,大陸則是對某人很感興趣。大陸的簡體字中,雖然不少源自于漢字的俗字、古字或草書,但也有新創(chuàng)之簡化字讓臺灣民眾看了一頭霧水,例如簡體的“塵”字。何況,還有“不明覺厲”等新創(chuàng)用語,這些新創(chuàng)用語各有其不同的產(chǎn)生背景,對方民眾往往看不懂。

 

正由于兩岸存在這些生活當(dāng)中隨時都可能接觸到的差異,在兩岸人民交流時,一旦無法明白對方的意思,輕則有如雞同鴨講,重則造成難以彌補(bǔ)的誤解。盡管兩岸之間尚有許多未解之結(jié),但交流卻十分頻繁,實無必要因溝通工具的部分差異而滋生困擾。

 

2012年在兩岸專家共同努力之下,由劉兆玄擔(dān)任會長的中華文化總會推出的“中華語文知識庫“先行建構(gòu)《兩岸常用辭典》,是馬英九兌現(xiàn)2008年政見的第一步。由中華文化總會邀請兩岸數(shù)百位學(xué)者專家歷經(jīng)6年編纂而成的《中華語文大辭典》,嚴(yán)謹(jǐn)而大量收錄兩岸常用字詞,更可緩解兩岸之間長期的繁體字、簡化字對抗,增進(jìn)兩岸之間的相互了解。

 

2013年大陸中華書局以臺灣高中版《中華文化基本教材》為基礎(chǔ),修訂出版《中國文化基礎(chǔ)教材》。此例說明中華文化的保存、傳授與發(fā)揚(yáng),并不因為兩岸政治體制有所不同而相互阻絕。

 

除了54萬多名原住民人口之外,絕大部分臺灣住民的祖先都來自中國大陸,兩岸文化一脈相承。但陳水扁執(zhí)政期間卻大力推動“去中國化”,而且教育、文化等層面都無法幸免于難,這種做法無異于切斷臺灣人與故土、與祖先的倫理及精神臍帶。2300萬臺灣人民固然可以存在不同的政治主張,但如果因為政治上的歧見卻要讓絕大部分臺灣人背根忘本,其政治道德令人不齒。

 

蔡英文于選舉期間一再強(qiáng)調(diào)自己是客家人,而客家人的祖先正是來自于中華文化的發(fā)祥地。期盼蔡英文發(fā)揮客家人的本色,為臺灣人努力保存中華文化!