影響了中國近代史的“孫中山”三個(gè)字,竟是章士釗起的!

中華民國國父孫中山,一生中名字不斷出現(xiàn)變化。從清朝到民國的正式檔案中,并沒有孫中山這三個(gè)字。

 

孫中山

孫中山

 

孫中山一出世,父母為其取乳名帝象,原來村民因信封北帝,所以很多人家在給子女取名時(shí),故中間取“帝”字。后根據(jù)族譜,取名孫德明,上學(xué)后,改名孫文,字載之,寓意“文以載道”。清朝檔案中故意把孫文的“文”字,寫成“汶”字,帶有貶義。 “汶汶”,表示昏暗不明、玷污,以貶低孫文是“國賊”、“海盜”。孫文,又號(hào)日新,取自《大學(xué)》里的“茍日新,日日新,又日新”。在廣州話里,“日新”常被誤讀為“逸仙”,久而久之,“逸仙”取代了“日新”,號(hào)也喧賓奪主變成了名字,孫逸仙在西方更廣為人知。至今,廣州的中山大學(xué)的英文名字翻譯的也是Sun Yet Sen University,而非Zhong Shan University。

 

孫中山這三個(gè)字也是“意外的收獲”。中山是日本的姓氏,明治天皇的母親姓中山。孫中山欽佩明治天皇推動(dòng)明治維新,便為自己取日本姓為“中山”,但取了一個(gè)很謙虛的名字叫作“樵”,樵夫的樵。自此,孫文的日本友人都稱他為“中山樵”。

 

章士釗無意在朋友王慕陶那兒見到了孫氏親手寫的一封長信,見其“字跡雄偉”,才對(duì)“海賊孫汶”心悅誠服。此時(shí),恰好日本友人宮崎寅藏所著《三十三年落花夢(mèng)》一書在日本出版。其中有一段記載孫文的文章。章士釗將這書有關(guān)孫文的段落翻譯為中文,書名為《大革命家孫逸仙》。原書中注明:“孫文即中山樵先生”。章士釗一疏忽,譯成“孫文即孫中山先生”。因?yàn)檎率现辉谖洳龑W(xué)堂里學(xué)過一點(diǎn)日語,對(duì)東洋文一知半解。因不知日本姓氏的規(guī)矩,便貿(mào)貿(mào)然以“中山”綴于姓氏“孫”下,而牽連讀之曰“孫中山”。后來《大革命家孫逸仙》再版,更名《大革命家孫中山》,從此,有了孫中山這個(gè)新詞。

 

王慕陶知道他擅自為孫文起了個(gè)不倫不類的名兒后,勃然大怒,覺得怎么能把兩個(gè)姓(孫、中山)摞起來用了?不通!想不到此書刊印后,“一時(shí)風(fēng)行天下,人人爭(zhēng)看”!因章氏的大力宣傳,“孫中山”這個(gè)似是而非的名字竟成了那個(gè)時(shí)代最為響亮的的大名,一直流傳開來。

 

欄目簡介

以銅為鏡,可以正衣冠;以史為鏡,可以知興替;以人為鏡,可以明是非。海峽飛虹中文網(wǎng)攜手孫中山故居紀(jì)念館特別策劃推出《聲音檔案——中山先生的一天》,借2016年孫中山先生誕辰150周年的日子,我們梳理中山先生親歷的歷史事件,為您講述民國的史事與人物,緬懷中山先生的歷史功勛。孫中山先生曾說過:君志所向,一往無前,愈挫愈奮,再接再厲。

標(biāo)簽: