劉震云成漢學(xué)家諾獎(jiǎng)首選:作品幽默包含中國(guó)邏輯
編輯: 陳豪 | 時(shí)間: 2014-08-27 15:53:38 | 來(lái)源: 大河報(bào) |
作家劉震云
閱讀提示|盡管2012年莫言獲諾貝爾文學(xué)獎(jiǎng)算是圓了國(guó)人許久以來(lái)的諾貝爾夢(mèng),但莫言之后,誰(shuí)最有可能成為中國(guó)下一個(gè)諾貝爾文學(xué)獎(jiǎng)獲得者?這個(gè)問(wèn)題,還是牽動(dòng)著許多人的神經(jīng)。近日,“第三次漢學(xué)家文學(xué)翻譯國(guó)際研討會(huì)”在北京舉行,來(lái)自16個(gè)國(guó)家的30位知名漢學(xué)家、翻譯家就如何解讀中國(guó)故事展開(kāi)研討。會(huì)議間歇,他們也“提名”了自己心中的下一個(gè)中國(guó)諾獎(jiǎng)作家候選人,我省著名作家劉震云成了眾位心中的大熱人選。對(duì)此,記者昨日采訪了著名圖書(shū)編輯出版人安波舜和阿拉伯語(yǔ)翻譯學(xué)家白鑫,他們分別從文學(xué)作品的現(xiàn)代性和輸出性,對(duì)劉震云的作品給予了肯定。
下一個(gè)諾獎(jiǎng)獲得者?
“他的作品充滿幽默,又包含中國(guó)式的邏輯”
在“第三次漢學(xué)家文學(xué)翻譯國(guó)際研討會(huì)”上,曾經(jīng)翻譯過(guò)劉震云作品《我不是潘金蓮》的墨西哥學(xué)院亞非研究中心教授、研究員莉婭娜,在談到“下一個(gè)獲得諾獎(jiǎng)的中國(guó)作家”時(shí),毫不猶豫地將唯一的選擇送給了劉震云,她激動(dòng)地夸贊道:“我認(rèn)為是劉震云!劉震云的《一句頂一萬(wàn)句》寫(xiě)得真是太好了!他對(duì)人、對(duì)社會(huì)、對(duì)中國(guó)有很深入的觀察和描寫(xiě)。”
韓國(guó)漢聲文化研究所代表、文學(xué)博士金泰成曾翻譯過(guò)劉震云的《我叫劉躍進(jìn)》,他認(rèn)為劉震云的作品充滿幽默,又包含中國(guó)式的邏輯。美國(guó)史密斯大學(xué)中國(guó)文學(xué)與比較文學(xué)副教授桑稟華也認(rèn)為劉震云是自己心目中的一個(gè)候選人,“他的作品兼具故事性、哲學(xué)性和文學(xué)性,我認(rèn)為很能吸引讀者”。
除此之外,閻連科、賈平凹和余華等作家,也都獲得“評(píng)委”賞識(shí)。漢學(xué)家們認(rèn)為,閻連科的作品“表現(xiàn)手法與眾不同、修辭像詩(shī)歌一樣美麗”;賈平凹“文學(xué)功力深厚、文字漂亮”;余華的作品包含著“對(duì)人生和人性的思考”,還有一些專家也表示喜歡畢飛宇、韓少功、阿來(lái)等中國(guó)作家,認(rèn)為他們的作品反映了中國(guó)社會(huì)變化最快的一段時(shí)期。
掀國(guó)際版權(quán)界新風(fēng)潮?
“他在國(guó)內(nèi)外擁有很多讀者,會(huì)走得很遠(yuǎn)”
得知?jiǎng)⒄鹪偏@得眾多漢學(xué)家的青睞后,記者采訪了劉震云小說(shuō)《我不是潘金蓮》一書(shū)的責(zé)任編輯安波舜,意外得知《我不是潘金蓮》已經(jīng)售出英語(yǔ)、法語(yǔ)、德語(yǔ)、意大利語(yǔ)、西班牙語(yǔ)、瑞典語(yǔ)、荷蘭語(yǔ)、俄語(yǔ)、韓語(yǔ)、阿拉伯語(yǔ)、越南語(yǔ)等11個(gè)語(yǔ)種,還有7個(gè)語(yǔ)種的合約正在洽談中,近日即將簽署。其中,意大利語(yǔ)預(yù)付金額達(dá)到8萬(wàn)歐元,創(chuàng)中國(guó)文學(xué)圖書(shū)銷售預(yù)付的新紀(jì)錄。
而當(dāng)提起劉震云的作品時(shí),安波舜不無(wú)驕傲地介紹說(shuō),能夠出版劉震云的小說(shuō)《一句頂一萬(wàn)句》、《我不是潘金蓮》,堪稱自己的一個(gè)職業(yè)高峰。他斷言,劉震云的《我不是潘金蓮》和其他一系列作品的國(guó)際影響,會(huì)遠(yuǎn)遠(yuǎn)超過(guò)其他中國(guó)作家,其最大的原因在于劉震云作品的現(xiàn)代性,“一個(gè)當(dāng)代作家不能表現(xiàn)當(dāng)代生活,不能表達(dá)當(dāng)代社會(huì)的訴求,不能對(duì)社會(huì)的公平正義發(fā)聲,這是作家的悲哀。也會(huì)遭到當(dāng)代讀者包括國(guó)外讀者的閱讀拒絕。劉震云作品敘事風(fēng)格獨(dú)特,但最受讀者歡迎的是他對(duì)當(dāng)代生活的藝術(shù)介入和發(fā)聲。這使得他筆下的人物、故事以及劉氏幽默會(huì)走得很遠(yuǎn),在國(guó)內(nèi)外擁有很多的讀者。”
據(jù)安波舜透露,著名漢學(xué)家、翻譯家、莫言作品的譯者葛浩文先生對(duì)劉震云的作品非??春茫诜g劉震云的全部作品。繼《我不是潘金蓮》之后,葛浩文老先生將陸續(xù)推出《一句頂一萬(wàn)句》、《我叫劉躍進(jìn)》、《一九四二》等英文版,屆時(shí),國(guó)際版權(quán)界將再掀一波搶購(gòu)劉震云作品版權(quán)的風(fēng)潮。
中國(guó)作家“走出去”難?
“作品題材要符合輸出國(guó)讀者的閱讀欲望”
近年來(lái),越來(lái)越多的中國(guó)作家走出國(guó)門(mén),很多中國(guó)作品在海外出版,但這些作品在國(guó)外卻并不能得到市場(chǎng)的認(rèn)可,即便是最受關(guān)注的中國(guó)作家莫言,其作品在美國(guó)十年間也只賣出了一萬(wàn)本,情況并不樂(lè)觀。語(yǔ)種問(wèn)題、評(píng)論家關(guān)注度,以及讀者對(duì)中文書(shū)籍的畏懼感,都成了中國(guó)作家和其作品難以走出國(guó)門(mén)的原因。
對(duì)此,來(lái)自埃及的阿拉伯語(yǔ)翻譯專家白鑫告訴記者,在阿拉伯語(yǔ)種的國(guó)家里,2011年曾有人翻譯了莫言的《紅高粱》,但一直沒(méi)出版,直到獲得諾獎(jiǎng)后才獲得出版,很多人買他的書(shū)是因?yàn)楂@獎(jiǎng),但作品賣得不是特別好。“中國(guó)作家要走出去,作品的題材要符合輸出國(guó)讀者的閱讀欲望。”
而對(duì)于劉震云的作品,白鑫則認(rèn)為,跟阿拉伯讀者的文化環(huán)境很搭。“劉震云書(shū)里面的對(duì)話特別好,他是用臟話、色情話最少的中國(guó)作家,和阿拉伯的讀者和文化環(huán)境沒(méi)有沖突。”白鑫表示,“我是個(gè)在中國(guó)的外國(guó)人,如果有外國(guó)人讓我推薦一本中國(guó)小說(shuō),我一定會(huì)推薦劉震云的書(shū),因?yàn)槲易约和ㄟ^(guò)他的書(shū)了解了中國(guó)很多,他也是唯一一個(gè)讓我笑得最多的中國(guó)作家。”(記者梁寧實(shí)習(xí)生宋懿帆)
相關(guān)新聞
新聞推薦
- 粵港跨境直通救護(hù)車試行計(jì)劃將于11月推行2024-11-01
- 廣州發(fā)布《廣州市臺(tái)胞常見(jiàn)求助問(wèn)答(一)》,一文解答在穗臺(tái)胞常見(jiàn)疑問(wèn)2024-11-01
- 昆山兩岸主題金融改革試驗(yàn)區(qū)4年落地71項(xiàng)創(chuàng)新成果2024-10-31
- 中國(guó)航天員一次次自信出征,底氣從哪兒來(lái)?2024-10-31
- 島內(nèi)輿論:期待未來(lái)有來(lái)自臺(tái)灣的航天員乘著神舟逐夢(mèng)2024-10-31
- 前三季度進(jìn)出口1.88萬(wàn)億元,同比增長(zhǎng)11.5%——跨境電商,助力中國(guó)品牌出海2024-10-30