《失樂園》翻譯者:從渡邊淳一透視日本當(dāng)代文學(xué)
編輯: 陳豪 | 時間: 2014-05-06 10:33:05 | 來源: 環(huán)球時報 |
日本作家渡邊淳一4月30日在東京去世,他的代表作《失樂園》和《愛的流放地》等多部作品被引進(jìn)到中國,并在中國引起很長時間的轟動,成為中國人了解日本當(dāng)代文學(xué)的一個窗口。
我是1998年將渡邊先生《失樂園》一書翻譯成中文的。實(shí)際上,這本書1997年經(jīng)日本講談社一出版,便引起較大社會反響,成為暢銷書?!妒穲@》曾先后改編成電影和連續(xù)劇,形成了 “失樂園現(xiàn)象”,成就了渡邊淳一情愛文學(xué)的最高代表作。但仍令我有些意外的是,這本書譯介到中國后,引發(fā)更廣大的關(guān)注,渡邊淳一迅速成為中國讀者熟知的日本當(dāng)代作家。
愛情題材常說常新,而婚外情方面的題材更是絢爛多彩。世界各民族都不乏此類題材的文藝作品。古往今來,無數(shù)的文學(xué)家、藝術(shù)家無不在追求這個境界,卻很難企及,往往會顧此失彼。具體到愛情方面的題材來說,“善”是否可以涵蓋“美”或“真”?三者究竟是怎樣的關(guān)系?怎樣才算是完美的統(tǒng)一?渡邊的作品剛好提供了一個探討的契機(jī)。
1998年前后,譯介到中國的外國文學(xué)還不算多,所以每當(dāng)外國文學(xué)作品介紹進(jìn)來,都會得到很高的關(guān)注。稀缺性使得人們對“洋文學(xué)”格外青睞,甚至有些趨之若鶩。試想一下,假如《失樂園》是在現(xiàn)在被引入中國,很難說能否引發(fā)當(dāng)年那樣的熱潮,因為現(xiàn)在中國市場上的外國文學(xué)作品已接近飽和,人們對外國文學(xué)也開始變得更加“挑剔”。
中國讀者對日本文學(xué)的了解,許多只停留在幾本推理小說上,那僅是了解皮毛。日本文學(xué)源遠(yuǎn)流長,豐富多彩,在世界文學(xué)之林占有重要的地位。日本的《源氏物語》是世界上最早的小說,直到近現(xiàn)代,文學(xué)巨匠層出不窮。日本文學(xué)對中國文學(xué)也有很大影響。和中國不太一樣的是,日本文化,包括西方文化都更傾向表現(xiàn)個人情感或生活方面的話題,關(guān)注社會的并不多。但中國自古就有“天下興亡匹夫有責(zé)”的傳統(tǒng),這種傳統(tǒng)也被深深地植入文學(xué)作品中。
并且,日本民族是出了名的“愛美民族”,相對于道德,似乎更追求感官愉悅。實(shí)際上,各個民族都有自己的道德觀和審美觀,法國人的浪漫情懷,英國人的紳士風(fēng)度,美國人的風(fēng)流倜儻,中國人“發(fā)乎情止乎禮”的君子之風(fēng),都是各民族推崇的道德模式。而日本自古以來,就缺乏對性的禁忌,因此在性道德方面比較寬松。如果拿本民族的道德尺度去衡量其他民族審美觀,恐怕就會像劉姥姥進(jìn)大觀園,少見多怪了?!?作者是著名翻譯家竺家榮,代表譯作有《失樂園》、《天上紅蓮》、《愛的流放地》、《再愛一次》等)
相關(guān)新聞
新聞推薦
- 昆山兩岸主題金融改革試驗區(qū)4年落地71項創(chuàng)新成果2024-10-31
- 中國航天員一次次自信出征,底氣從哪兒來?2024-10-31
- 島內(nèi)輿論:期待未來有來自臺灣的航天員乘著神舟逐夢2024-10-31
- 前三季度進(jìn)出口1.88萬億元,同比增長11.5%——跨境電商,助力中國品牌出海2024-10-30
- @在閩臺胞 一批惠臺利民政策措施值得關(guān)注 涉及四方面17條2024-10-29
- “我為臺胞辦實(shí)事”推進(jìn)活動在京舉行2024-10-29