首套詩體《莎士比亞全集》出版 翻譯家方平主譯
編輯: 陳豪 | 時(shí)間: 2014-04-30 16:45:37 | 來源: 中國(guó)藝術(shù)報(bào) |
今年4月23日是莎士比亞誕辰450周年。日前,由上海譯文出版社、上海翻譯家協(xié)會(huì)、中國(guó)外國(guó)文學(xué)學(xué)會(huì)莎士比亞研究分會(huì)聯(lián)合主辦的紀(jì)念莎士比亞誕辰450周年研討會(huì)暨《莎士比亞全集》新書發(fā)布會(huì)在世紀(jì)出版集團(tuán)舉行。 《莎士比亞全集》共470余萬字,堪稱整個(gè)華語世界搜羅最全、校勘最精,兼具學(xué)術(shù)性與可讀性的首部詩體漢譯莎士比亞全集。
該書由著名翻譯家、國(guó)際莎士比亞協(xié)會(huì)執(zhí)行理事、莎學(xué)泰斗方平主譯,其倡導(dǎo)“把前輩翻譯家看做一位可尊敬的競(jìng)爭(zhēng)對(duì)手,務(wù)必要在前人所取得的成就上再跨出一步” ,自上世紀(jì)50年代起方平先生就開始翻譯莎翁作品,皓首窮經(jīng),歷經(jīng)半個(gè)世紀(jì)的翻譯之旅。莎士比亞的劇作是以素詩體為基本形式的詩劇。而此版譯本則是華語世界以詩體翻譯的首部莎士比亞全集,充分體現(xiàn)其戲劇原貌。全集共10卷,不僅收錄世界莎學(xué)界公認(rèn)的39個(gè)劇本,較以往的37部多出《兩貴親》和《愛德華三世》兩部,詩歌部分則收入上世紀(jì)八九十年代才確認(rèn)為莎翁作品的長(zhǎng)詩《悼亡》 ,充分吸收了國(guó)際莎學(xué)研究的最新成果。
上海市文聯(lián)專職副主席、秘書長(zhǎng)沈文忠表示,這套凝聚了幾代翻譯家共同心血的詩體《莎士比亞全集》出版意義重大,不僅為更深入地閱讀莎翁作品提供了一個(gè)全新視角,更把中國(guó)對(duì)莎士比亞的研究推向了一個(gè)全新高度。(黃燕)
相關(guān)新聞
新聞推薦
- “蛇”來運(yùn)轉(zhuǎn)·杭臺(tái)兩岸年貨節(jié)盛大啟幕2025-01-10
- 臺(tái)灣青年走入龍虎山海峽兩岸交流基地2025-01-10
- 災(zāi)難無情,同胞有愛!這一刻,14億中華兒女的心始終相連2025-01-10
- 兩岸青年論壇在香港舉辦 聚焦人工智能發(fā)展2025-01-09
- “浙”里江山登高迎新年,兩岸攜手逐夢(mèng)新征程2025-01-09
- 融·合|“回家”的運(yùn)動(dòng) 讓兩岸青年的心貼得更近2025-01-09